segunda-feira, 4 de abril de 2016

Três poemas de John Berryman



O vidrinho do Henry velou         o dia, 
o insaciável Henry amuou. 
Percebo-o,— tentou ver se a coisa passava. 
Foi o pensar que pensavam 
que poderiam fazê-lo que assanhou & assustou o Henry. 
Pois saísse então da toca e falasse. 

O mundo todo como um amante felpudo 
chegou a parecer estar ao lado do Henry. 
Chegou porém uma partida. 
Depois nada foi como deveria ou poderia ter sido. 
Não percebo como foi o Henry, às claras 
e à vista do mundo todo, sobreviver. 

O que hoje tem a dizer é um grande 
espanto que o mundo possa tolerar & ser. 
Um dia num sicómoro satisfeito,
lá no topo de tudo, cantava. 
Investe sobre a terra duro o rijo mar 
e despido se acha cada leito.


GRANDES PISTÕES, CORNETAS: O AVANÇO

A miúda está fora! não há noite aqui, nem bar 
ali, doces vias rápidas nem vê-las, nem prédios 
para fins comerciais, 
nada de vadios ou pedintes. Os Henry estão a dar 
prò confusos. Vazou tudo prò Maine, 
o biscateiro apanhou um trem?

Chega a hora em que os cafres perdem gás, 
mas e ele veio? Bora a um pé de dança, miúda, 
um lento, outro a arrastar, 
se é disso que precisas. Toca a despir, gimbras 
de arromba, dá-nos tampa, docinho; aguenta-te 
uma noite casta. 

—Sir Bones, ou Galahad: assombroso 
tu numa fixe & tu numa boa. Tá tudo? 
Doce o ocaso se esparrama. 
—Dureza. Reificado ou coisificado, bute & ala. 
Os fuinhas a chegar, urra, viva! 
Eu vota no meu orifício.


UM ESTIMULANTE PARA UM BICHO VELHO

Acácia, mirra queimada, veludo, espetos. 
—Não sou tão nova também não tão velha, 
disse a querida baralhada aos 23. 
Uma sensação final de estar-se ao relento, por beijar. 
(—O meu psiquiatra lambe o teu psiquiatra.) As mulheres 
      põem-se debaixo de coisas. 

Cedo ou tarde estes velhos criminosos 
fartam-se. Andei a ler diários antigos. 
Gottwald & companhia, saíram de cena. 
Peitos rijos desistem. Joe, o agente duplo. 
Ela sustém o ar como uma foca 
e é mais branca & mais suave. 

Rilke era um idiota
Admito-lhe as dores & a música 
& as senhoras de tal despeitadas de todo. 
Um limiar pior do que os círculos 
onde o torpe se instala & se encapota, 
os de Rilke. Como eu disse,—

* Tradução de Daniel Jonas

Nenhum comentário:

Postar um comentário