O vidrinho do Henry velou o dia,
o insaciável Henry amuou.
Percebo-o,— tentou ver se a coisa passava.
Foi o pensar que pensavam
que
poderiam fazê-lo que assanhou & assustou o Henry.
Pois saísse então da toca
e falasse.
O mundo todo como um amante felpudo
chegou a parecer estar ao lado
do Henry.
Chegou porém uma partida.
Depois nada foi como deveria ou poderia ter
sido.
Não percebo como foi o Henry, às claras
e à vista do mundo todo,
sobreviver.
O que hoje tem a dizer é um grande
espanto que o mundo possa tolerar
& ser.
Um dia num sicómoro satisfeito,
lá no topo de tudo, cantava.
Investe
sobre a terra duro o rijo mar
e despido se acha cada leito.
GRANDES PISTÕES, CORNETAS: O AVANÇO
A miúda está fora! não
há noite aqui, nem bar
ali, doces vias rápidas nem vê-las, nem prédios
para
fins comerciais,
nada de vadios ou pedintes. Os Henry estão a dar
prò confusos.
Vazou tudo prò Maine,
o biscateiro apanhou um trem?
Chega a hora em que os
cafres perdem gás,
mas e ele veio? Bora a um pé de dança, miúda,
um lento,
outro a arrastar,
se é disso que precisas. Toca a despir, gimbras
de arromba,
dá-nos tampa, docinho; aguenta-te
uma noite casta.
—Sir Bones, ou Galahad:
assombroso
tu numa fixe & tu numa boa. Tá tudo?
Doce o ocaso se esparrama.
—Dureza. Reificado ou coisificado, bute & ala.
Os fuinhas a chegar, urra,
viva!
Eu vota no meu orifício.
UM ESTIMULANTE PARA UM BICHO VELHO
Acácia, mirra queimada,
veludo, espetos.
—Não sou tão nova também não tão velha,
disse a querida
baralhada aos 23.
Uma sensação final de estar-se ao relento, por beijar.
(—O
meu psiquiatra lambe o teu psiquiatra.) As mulheres
põem-se debaixo de coisas.
Cedo ou tarde estes velhos criminosos
fartam-se. Andei a ler diários antigos.
Gottwald & companhia, saíram de cena.
Peitos rijos desistem. Joe, o agente
duplo.
Ela sustém o ar como uma foca
e é mais branca & mais suave.
Rilke
era um idiota.
Admito-lhe as dores & a música
& as senhoras de tal
despeitadas de todo.
Um limiar pior do que os círculos
onde o torpe se instala
& se encapota,
os de Rilke. Como eu disse,—
* Tradução de Daniel Jonas
Nenhum comentário:
Postar um comentário